Como es un libro que me entusiasma, en cuanto salió La buena cocina me fui corriendo a una librería a hojearlo. Me dio la impresión de que se trata de una especie de versión del primer libro en la que se mantiene sin cambios buena parte del texto, pero han eliminado algunas cosas y añadido otras. Me explico: se ha suprimido lo que para mí resulta más interesante, que son las explicaciones científicas, y se ha añadido algo que particularmente encuentro irritante, que son los consejos paternalistas del tipo «ten cuidado con el horno, pues estará caliente y podrías quemarte» o bien sobre los alimentos que son buenos para tu salud o sobre las bondades de consumir productos locales, en plan buen eco-rollito. Me imagino que esto responde a un intento por hacerlo más accesible a un público lo más amplio posible. Como está impreso a dos tintas, es menos voluminoso que el primero y da la impresión de menos serio, supongo que más gente lo encontrará atractivo. No quiero decir que sea un mal libro, pero pienso que no le aporta nada a quien ya tenga La cocina y los alimentos.
No puedo opinar sobre si la traducción de La buena cocina es, como dice Guillermo, «impecable», ya que solo he tenido el libro unos minutos entre las manos, pero la traducción de La cocina y los alimentos es tan descuidada que me ha hecho arrepentirme de comprar el libro en español.
Como este no es un foro de traducción pondré solamente dos ejemplos, entre los muchos que me he encontrado: «[...] superponiendo capa tras capa para elaborar productos dulces y savory» (p. 522) «Una vez formados los panes, se comprueban brevemente [...]» (p. 574) Una pena, porque el libro es interesantísimo.
|